| 問:白色巨塔中那麼多困難的醫學專有名詞,意芙是怎麼克服、順利翻譯出來的呢?是直接翻譯日本用法還是有根據台灣的現況加以潤飾?還是念過相關科系?還是特地去請教專家呢? |
| 答:醫學名詞大多是在相關字典及網路上查詢,有時也會請問專家(如果有可以問的人),這次剛好有一位柯醫師願意協助,所以得到很多幫助。 |
問:不知道意芙在翻譯時,僅是按照字面翻譯,還是會投入劇情地,把自己當做另一個編劇來翻譯(因為對我們觀眾來說,意芙小姐其實算是日劇的”中文版編劇”了)
|
| 答:翻譯時常會不由自主的融入劇中,所以不是只是文面上的翻譯。 |
問:看到某劇中自己特別喜歡的角色,在翻譯上是否會優惠地美化一下呢? |
問:在翻譯之前,有無先看過山崎版白色巨塔的小說。若有先看過,可否說明一下井上與原作之間的異同? |
| 答:是指所有的翻譯嗎?還是白色巨塔的翻譯?基本上平時就會注意別人的翻譯作品,學習自己不足的地方。 |
問:為什麼想到把里見跟財前翻成同儕?意芙覺得他們的關係是一對友人嗎?比較喜歡財前還是里見或是其他劇中人物? |
答:里見和財前是同期的同學,而且是同時進入醫院實習、後來當上醫生也都當上了副教授,所以翻為同儕。意芙覺得他們是一對看似死對頭,但卻彼此敬為對手,而且是英雄惜英雄的朋友。
基本上意芙比較欣賞劇中的財前,因為他讓自己當了真小人,認真而且毫不掩飾的為名利而苦惱,也為自己高超的醫術而驕傲,但有時卻又有他非常人性的一面,感覺比較接近真實的人性。 |
問:另一個問題是,白塔中「敬語」很多,通常會翻成與國語比較類似的用語嗎? |
| 答:會的,因為畢竟日本是個比較重視尊卑、上下關係的社會,所以在敬語的翻譯上,也會儘量表現出這點。 |
問:有時候也會遇到日文有的說法是中文翻不太出來的,那種情況又怎麼辦? |
| 答:這時候會考慮用「意譯」或說明式的翻譯,因為必須考慮到讓台灣的觀眾了解意思。 |
問:身為一位翻譯工作者來說,需不需要做很多繁雜事前的準備工作再翻呢? |
| 答:如果時間允許當然希望可以事先做準備,可惜一般翻譯的時間都很短,所以只好在有限的時間和條件內一邊翻譯一邊查證,儘量做出好的翻譯。 |
問:可否給學習日文的後輩們一點翻譯上的指導和學習方法? |
| 答:意芙認為不斷的虛心觀摩和練習,以及補充新的知識是非常重要的。所謂的虛心觀摩是指觀摩其他人的翻譯,讓自己儘量不要陷在自己的翻譯窠臼裡。而練習翻譯則是訓練自己文筆和翻譯功力的必做功課。最後是必須讓自己多學習新的知識,才能翻出跟上時代而且好的作品。 |