人物專訪─意芙(緯來白色巨塔翻譯)

更新日期2004/10/29【未經同意,請勿轉載】

問:白色巨塔中那麼多困難的醫學專有名詞,意芙是怎麼克服、順利翻譯出來的呢?是直接翻譯日本用法還是有根據台灣的現況加以潤飾?還是念過相關科系?還是特地去請教專家呢?
答:醫學名詞大多是在相關字典及網路上查詢,有時也會請問專家(如果有可以問的人),這次剛好有一位柯醫師願意協助,所以得到很多幫助。



問:不知道意芙在翻譯時,僅是按照字面翻譯,還是會投入劇情地,把自己當做另一個編劇來翻譯(因為對我們觀眾來說,意芙小姐其實算是日劇的”中文版編劇”了)

答:翻譯時常會不由自主的融入劇中,所以不是只是文面上的翻譯。


問:看到某劇中自己特別喜歡的角色,在翻譯上是否會優惠地美化一下呢?
答:其實這是難免的…。


問:在翻譯之前,有無先看過山崎版白色巨塔的小說。若有先看過,可否說明一下井上與原作之間的異同?
答:抱歉,沒有耶。


問:在翻譯上是否有參考過其他影集?
答:是指所有的翻譯嗎?還是白色巨塔的翻譯?基本上平時就會注意別人的翻譯作品,學習自己不足的地方。


問:為什麼想到把里見跟財前翻成同儕?意芙覺得他們的關係是一對友人嗎?比較喜歡財前還是里見或是其他劇中人物?
答:里見和財前是同期的同學,而且是同時進入醫院實習、後來當上醫生也都當上了副教授,所以翻為同儕。意芙覺得他們是一對看似死對頭,但卻彼此敬為對手,而且是英雄惜英雄的朋友。

基本上意芙比較欣賞劇中的財前,因為他讓自己當了真小人,認真而且毫不掩飾的為名利而苦惱,也為自己高超的醫術而驕傲,但有時卻又有他非常人性的一面,感覺比較接近真實的人性。


問:另一個問題是,白塔中「敬語」很多,通常會翻成與國語比較類似的用語嗎?
答:會的,因為畢竟日本是個比較重視尊卑、上下關係的社會,所以在敬語的翻譯上,也會儘量表現出這點。


問:有時候也會遇到日文有的說法是中文翻不太出來的,那種情況又怎麼辦?
答:這時候會考慮用「意譯」或說明式的翻譯,因為必須考慮到讓台灣的觀眾了解意思。


問:身為一位翻譯工作者來說,需不需要做很多繁雜事前的準備工作再翻呢?
答:如果時間允許當然希望可以事先做準備,可惜一般翻譯的時間都很短,所以只好在有限的時間和條件內一邊翻譯一邊查證,儘量做出好的翻譯。


問:可否給學習日文的後輩們一點翻譯上的指導和學習方法?
答:意芙認為不斷的虛心觀摩和練習,以及補充新的知識是非常重要的。所謂的虛心觀摩是指觀摩其他人的翻譯,讓自己儘量不要陷在自己的翻譯窠臼裡。而練習翻譯則是訓練自己文筆和翻譯功力的必做功課。最後是必須讓自己多學習新的知識,才能翻出跟上時代而且好的作品。



意芙說:

對了,翻譯本身除了日文必須好之外,中文的造詣也必須很好才能貼切的表現出好的譯文,所以有空時也必須多看書報以充實中文。所以翻譯是一個無時無刻必須充實自己的辛苦工作,但同時也是個可以從中獲得許多學習和趣味的工作,加油喔!

最後意芙希望國內的觀眾可以多給些翻譯人員一些肯定和鼓勵,否則在事多錢少責難多的環境下,翻譯人員可能在呈現出嘔心瀝血的作品之前,不是已經死心就是餓死了。

謝謝你們的訪問
意芙

 

您現在所在位置:
白色巨塔特輯 > 意芙專訪
 
若看不到動態畫面請下載Flash Player |最佳瀏覽畫面800*600|本站由 wispa kawashimo euzz製作|